May 24th, 2017

Лыцк

Perexod na latinicu v Bakluźino

Ja, tut, natknulsja na plany Sovetov latinizirovatj russkij jazyk po primeru nekotoryx drugix narodnostej.

Blin, źalj, ćto ne sroslosj.
A vedj nekotorye varianty v pofiljnyx soobśestvax (vrode etoj gajicy; ja ejo slegka eśjo podpravil) oćenj xoroši, ćitaemy i simpatićny.

V Knjaźegorodskoj respublike ili Kolyvanskoj avtonomii (oj, ja, konećno źe xotel skazatj "Bakluźino") toćno nado budet na latinicu perexoditj :)

P.S. moja versija alfavita takaja:

Aa Bb Vv Gg Dd Ee ("е"; v naćale slova - je) Jo jo (posle mjagkogo i tvjordogo znakov - Óó) Żż Zz Ii (posle mjagkogo i tvjordogo znakov - í) Jj ("й", także - tvjordyj i mjagkij znaki) Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx (х) Cc Ćć (ч) Šš Śś (щ) Yy (ы) Ĕĕ (э) Ju (posle mjagkogo i tvjordogo znakov - Úú) Ja ja (posle mjagkogo i tvjordogo znakov - Àà)

I ono źe bez pojasnenij:
A Á B C Ć D E É Ě F G X I Í J K L M N O Ó P R S Š Ś T U V Y Z Ż

Logika apokrifićeskix znakov i bukva "x" - ot komissii Jakovleva. Ostaljnoe - ot bezvestnogo avtora v fejsbuke.

PPS. A eśjo ja by orfografiju podpravil: zaćem "źi-ši" s "i" pisatj, naprimer. Ili "e", gde zvuk "ĕ", i uźe otpadajuśaja v translite "y" v okinćanijax -"ij", "yj".